Is It a Surname or a Place?
18 May 2019
Rural France abounds with villages (villages), hamlets (hameaux), and properties (lieux-dits) that have charming or peculiar names, as the case may be. Most were attached to a parish before the French Revolution, then to a commune afterward. They are notoriously difficult for the researcher to locate. Some, such as La Bachellerie, occur all over France. Some, such as Bleigeat, seem to occur nowhere except in the imagination of an immigrant in Louisiana who gave it as his place of birth (though it really does exist).
We have discussed how to use the Cassini maps and the hundreds of online Napoleonic era maps to find some of them. We have shared Professeur B.'s lecture on micro-geography and lieux-dits. We have also given an example of the case of a tricky place name found on a Natchitoches document that required help from French archivists for clarification. There are numerous websites that attempt to list all such names in France that you could try.
What to do when these place names turn up as part of a surname? We are not referring to surnames that are also place names, such as Bourges, or Paris, or Loire. Nor are we referring to "dit names", which are nicknames that, over time, became family names, such as Le Bon, or Le Sage, or Le Grand. ("Dit names" exist in France but are found much more often in Québec.) We also are not discussing here aristocratic names that are compilations of titles and locations. We are referring to the recording of a place name near to a surname in a register and the confusion that it can cause the researcher.
For example, a child whose name appears to be Léonard Farge du Piager was born in Saint-Martial-de-Gimel in Corrèze in 1813.
Archives départementales de la Corrèze, http://www.archives.cg19.fr/recherche/archiveenligne/
His parents are Jean Farge and Marie Puyrobert. Is his surname Farge du Piager, and the officer simply shortened his father's version of the name, or is his surname simply Farge and he is of a place called Piager, (which must be within the boundaries of Saint-Martial-de-Gimel to appear in this birth register)? In the search for that ever elusive comfort, certainty, you might try reading a few pages of the register. In this example, you will find that the name of each child has such an extension and the words are different. This suggests that the officer is indicating in their names where they were born, as the form offers no way to do so. Seeing this practice, you could then check one of the many lists of Corrèze's lieu-dit names for the village to verify that this is what the officer is doing.
In another town, in the same department, Espagnac, the recording officer tried to solve the problem of indicating the place, La Rivière, by putting it in the margin in the birth register.
Archives départementales de la Corrèze, http://www.archives.cg19.fr/recherche/archiveenligne/
This would only cause confusion to the researcher when initially reading down the margin, assuming that the place names were surnames, as those are usually what one finds in the margin. Eventually, the penny would drop and one would see that these are not surnames of a few remarkably prolific families but place names of scattered communities.
Again in Espagnac, a different approach was tried a bit later. Here, the officer put both the surname and the place name in the margin of the birth register. In this case, it is immediately clear that the children are not all with grand monikers as the name in the registration is different from that in the margin. In the margin, the child's name appears to be Antoine Borie du Coudert, but in the registration, it is simply Antoine Borie.
Archives départementales de la Corrèze, http://www.archives.cg19.fr/recherche/archiveenligne/
To verify that the surname is not Borie du Coudert, you could check the table annuelle at the end of the register for the year. It shows that the name is Antoine Borie, tout simple.
Archives départementales de la Corrèze, http://www.archives.cg19.fr/recherche/archiveenligne/
To verify that it is a place name, you would have to check maps and lists of place names for Espagnac, as well as read through more of the register to determine the officer's procedures.
We hope that this brings no disappointment, that none of you are having to let go of a name that seemed grand but is more plain and honest. If so, try to remember that some of these place names bring no glory. Du Marais, for example, means "from the swamp".
©2019 Anne Morddel
French Genealogy